Resumen
El español de México está en contacto con numerosos idiomas indígenas que aún se hablan en su territorio. Es el caso del purépecha de Michoacán, idioma que forma parte de las sesenta y ocho agrupaciones lingüísticas que quedan en el país, con alrededor de 125.000 hablantes. El español y el purépecha se han influenciado mutuamente a través de siglos. Con el tiempo, el español se ha visto afectado principalmente con respecto al léxico, mientras que el purépecha ha experimentado influencias gramaticales y léxicas. Algunos ejemplos de la influencia léxica del purépecha en el español de Michoacán son sustantivos como huarache ‘sandalia’, tacuche ‘traje’ y corunda ‘tamal ’; y de la influencia del español en el purépecha: pensarini ‘pensar’, butella ‘ botella’, mesa ‘mesa’, telebisioni ‘televisión’. Sin embargo, este contacto lingüístico español-purépecha aún no ha sido investigado suficientemente. Para contribuir con el estudio del contacto lingüístico entre el español y los idiomas indígenas de Mesoamérica, se provee un panorama de la historia y la situación presente entre estos dos idiomas; un análisis sincrónico de algunos de los rasgos lingüísticos que cada uno ha tomado del otro, y algunas consideraciones sobre el futuro que esta situación puede traer para la lengua minoritaria.