Resumen
En 1984, para conmemorar el centenario del nacimiento de Rómulo Gallegos, la Asociación Norteamericana de Venezuela me encomendó la traducción al inglés de la novela Canaima del insigne novelista. La tarea resultó especialmente difícil debido al hecho de que Gallegos utiliza en esa obra — como en todas sus novelas — una gran cantidad de términos locales. En Canaima abundan no solo estos localismos, sino que el novelista utiliza muchos vocablos de varias lenguas indígenas, no reduciéndose a las típicas de la región, sino utilizando otras.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.