Resumen
La Historia natural y moral de las Indias (1590) es el texto más conocido del Padre José de Acosta. En este, se hace una disección de la naturaleza americana y de la idiosincrasia de los pueblos precolombinos. Entre los temas tratados por el clérigo jesuita, hay un espacio dedicado a los animales y las plantas, objeto de nuestro estudio: estudiar cómo se nombraron esas nuevas realidades animales y vegetales en español y cómo se vertieron posteriormente al inglés. Realizaremos una selección de los nombres y analizaremos cómo los tradujeron al inglés y cuál fue su tratamiento en los diccionarios y vocabularios bilingües de la época. Metodológicamente, seleccionaremos las voces de interés del texto en lengua española, y posteriormente en la edición inglesa. Extraídos los términos, se empleará el Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726) (2007) de Nieto y Alvar para conocer el tratamiento lexicográfico dado a estas voces en distintos diccionarios y vocabularios bilingües de los siglos xvi, xvii y xviii y cómo se interpretó y trasladó a la lengua inglesa la nueva realidad americana; si para nombrar estos animales y plantas se emplearon voces ya existentes (tigre), se crearon nuevas (armadillo) o se tomaron las palabras indígenas (chuño).